中英对照大字本《三字经百家姓千字文》

2016-12-20 17:13 凤凰江苏
  • T大

《三字经》《百家姓》《千字文》作为传统启蒙读物的三大代表性作品,一直以“三百千”的组合形式流传,影响着千年以来中国人的启蒙第一步。人所不知的是,在我们的邻邦日本和韩国,也一直有教授孩子启蒙书的习惯,并自成一派。日前,由云南人民出版社出版的《三字经百家姓千字文》独家引入日韩启蒙书模式,并加入中英对照,弥补国内空缺。

《三字经百家姓千字文》 [宋]王应麟 等 著 云南人民出版社 2016年12月版

韩国版“《三字经》《百家姓》”长什么样?首次独家引入全新排版方案

 

韩国人没有自己编写的《三字经》《百家姓》,不过他们也有不同于我们的启蒙读物:《四字小学》。顾名思义,这部启蒙书是四字一句,开篇是“父生我身,母鞠我身。腹以怀我,乳以哺我。”从父母、兄弟、师友各个角度教育儿童如何修身、齐家、平天下。

《四字小学》的经典版本是恩光社的大字本。在这个版本中,正文部分以书法大字显示,所配的还有其他字体的汉字写法,并配有简略的翻译解释。

据悉,该版《三字经百家姓千字文》也采取了类似的排版方案,大气、经典、易读。以唐代书法家柳公权的字体为主,配有楷书、行书、草书多种书法字体,以典范字体,让儿童在启蒙时期就对汉字有全方位的认识,感知汉字之美。此外,详解国学典故,通过正文所配的白话注解和特别列出的典故出处,完整解读经典,这也是国内启蒙书首次采用这样的方案。内文采用进口瑞典轻型纸,双色印刷,明朗可爱,保护视力。经典中英对照,保持音韵美和准确,换一个视角读经典。

居然有人在一百多年前就用英文翻译过《三字经》? 经典典雅翻译完全收录

《三字经》成书千百年来,一直是流传最为广泛的启蒙书籍之一,也使得外国人产生了浓厚的兴趣。十九世纪来华的英国传教士翟理斯(Herbert Allen Giles)就亲手以英文翻译了《三字经》,开篇的“人之初,性本善”被他翻译成“Men at their birth are naturally good.(人在一出生时都是自然良善的)”。

除了《三字经》,《千字文》也有人翻译,同样是在十九世纪,美国传教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)把《千字文》译为英文,第一次把这部经典传播到了海外。

据编辑张雪健介绍,该版《三字经百家姓千字文》完整收录了两位传教士的《三字经》《千字文》译本,方便读者了解外国人眼中的中国经典。传教士的英文典雅明丽,也可以作为启蒙时期对初学者接触外语的典范教材,原汁原味。

胡适读不懂的《千字文》到底是什么意思?通俗翻译让你不再一知半解

学贯中西的大师胡适曾经说自己五岁时就读过《千字文》,但是开头的几个字“天地玄黄”一直不明白什么意思。胡适以这个案例抨击传统教育不求甚解、脱离实际的缺点。

但是就事论事,“天地玄黄”的意思究竟是什么呢?其实很简单,翻看传教士的翻译就知道了:“The heavens are of sombre hue;the earth is yellow”,也就是说,天是昏暗黑色的,地是土黄色的。这样问题也就迎刃而解。《千字文》就是这样从宇宙天地开篇,再逐渐谈到人事、历史、个人修为,以此对初学者进行世界观的全方位培养。

张雪健表示,《三字经百家姓千字文》中即对《三字经》《千字文》两部内涵丰厚的经典进行了详细的解说,力求通俗易懂,不让读者,尤其是幼儿,一脸懵懂,像胡适一样对自己读过的内容一无所知。

据张雪健介绍,为了给广大家庭和读者提供更佳的启蒙书阅读体验,编辑团队匠心制作这部新经典。张雪健表示,团队潜心投入书法体电脑造字,共计造字三百余个,制作周期长达数月。另外,为给读者最佳阅读感受,团队采用全新的排版模式,精心将一字一句摆放正确。而这所有的努力都是为了给国内读者、家庭提供一种启蒙书的全新更佳选择。

热点新闻
精彩推荐
释放进入手凤首页

手机凤凰网 i.ifeng.com